Sister City + Gender

姉妹都市と文法性:大阪とアメリカのシカゴが姉妹都市の関係にあるというのは第二都市であるのが理由という説もありますが、それぞれの都市をよく散策してみると、川が市の中心部を流れていることや有名新聞社社屋がその川と主要道路に面して建っているという偶然も目にします。まさにお揃いの姉妹というところでしょうか。

ChicagoTribune@ChicagoRiver  / Asahi Shimbun @ Osaka Kyu-Yodo River

 

シカゴトリビューン新聞社本社@シカゴ川 / 朝日新聞大阪本社@大阪-中之島

文法性を持つ語学では”都市”が”女性名詞”というのが姉妹都市に由来すると言われますが。川という名詞になるとその”川”がそそぐ”海”が男性名詞か女性名詞かによるという,日本語とはまた異なる細やかな意味深さを感じるこの頃であります。

Deer or Deere

鹿を崇める: 鹿の単数形と複数形は同じで覚えやすいなどという程度の英語の勉強当初の記憶が蘇りますが、日本では奈良で神鹿として敬愛され天然記念物とされていることが広く知られています。アメリカ中西部にある農業機械のメーカーはその創業者の名前からDeereという綴りが社名に入っており黄色の鹿が企業の象徴・ロゴに描かれています。この農業用機械は独特の緑色塗装の車体でその大きさはアメリカのスケールを感じます。スケールとなると奈良の大仏も劣らないものでしょう。

John Deere の巨大トラクター(giant tractor) / 鹿の都、奈良の大仏(ginat budda in Nara) 

また、このJohn Deere Headquatersは建築家エーロサーリネンによるもので鉄骨によるその架構は日本の寺社建築の影響があるとも言われています。東大寺南大門と鹿の群れを見て鹿の取り持つ縁なのかと思うところもあり。。。。

John Deere Headquaters(Eero Saarinen) / 東大寺南大門(大仏様)と鹿 (MainGate w/Deer) 

 

Sha-So = View from Train

車窓の光景から:台風の日に新幹線に乗り合わせたときのこと、西から東へ移動する列車の速度と雲の動きが織り成す車窓の光景の変化に見入ってしまいました。かつてMichel GondryがStar Guitar(Chemichal Brothers)のPVで車窓の景色と音をシンクロさせる技法があり、曲の冒頭からエンディングまで車窓の光景 のみで通した斬新さに驚いたものです。

 

 

 

View from Shinkansen (Osaka to Tokyo: 6shots in 1hour)